Talk:TeamJapan/ja:development/roadmap/1.0

From Camino Wiki
Jump to navigation Jump to search

caminofreak さん、こんにちは。資料の翻訳をどうもありがとうございました。拝見して気づいたことをメモしました。いつもの如く、細かな点まで突いていますので、適宜取捨選択をよろしくお願いします。

  • Roadmap to Camino 0.9 and 1.0
  • Camino0.9から1.0のロードマップ

※ ここの部分はちょっと違うのではないかと思います。恐らく 0.9 と 1.0 は同列に扱われていると思います。

Camino 0.9と1.0に向けたロードマップ

  • This document lays out the direction and guidelines for our drive to releasing versions 0.9 and 1.0 of Camino.
  • このドキュメントではCamino0.9を1.0に進めるまでの方向性や指針を述べています。

※ ここも上で指摘したポイントと同じですね。Camino 0.9 と Camino 1.0 に向けての指針について説明します、という前振りだと思います。というのも現行のリリースは 0.8.4 で、当時は 0.9 の後に 1.0 をリリースする予定でしたから、どうしてもこうした書き方になるのだと思います。(ここら辺、1.0 が公開されたら、英語チームは大きく書き換えてくるでしょうね。)

もう一点は、「lay out」の訳し方としては、「述べています」という状態の説明よりは、「この文書では〜を解説する方針です」というような意味合いを持たせているのではないかと思います。

→ このドキュメントではCaminoの0.9および1.0に向けた方向性や指針を解説します。

  • We would like Camino 0.9 to be essentially feature-complete, so that we can focus on stability and polish for 1.0.
  • Camino0.9で基本機能が完成したので、安定性と既存機能の洗練に注力することができます。

※ ここは「for 1.0」が抜けているかな? 文章全体は 0.8.4 当時の記述だということを意識すると、未来指向的に表現しておいた方が良さそうです。

→ Camino 0.9で基本機能が完成させ、1.0に向けて安定性と既存機能の洗練に注力することになります。

  • Goals for Camino 0.9
  • Camino 0.9のゴール

※ ここも、あくまで「予定」について語っているので、次のようにした方が良いだろうと思います。

→ Camino 0.9までの目標

  • Rewrite keychain implementation
  • キーチェーンの実装を書き直す

※ ここの時点まで体現止めで表現が統一されているため、残りの項目もできるだけ体現止めで統一した方が読みやすいと思います。

→ * キーチェーン実装の書き直し

  • FlashパフォーマンスとCPU負荷を改善するため、イベントシステムをオーバーホール

※ ここは体現止めというにはちょっと微妙な感じがするので次のようにしてみてはいかがでしょうか?

→ * FlashパフォーマンスとCPU負荷改善のためのイベントシステムのオーバーホール

  • 全主要機能の実装を完了する

※ ここも体現止めが良いと思います。

→ * 全主要機能の実装完了

  • Goals for Camino 1.0

※ ここも上の 0.9 に向けた目標と統一した表現にしたほうが良いだろうと思います。

→ Camino 1.0までの目標

  • Polished, stable, final release
  • 洗練し、安定性を増し、最終リリースとする。

※ ここの部分も 0.9 での項目と同様に表現を合わせた方が良いと思います。上で散文的な表現を採用したらこちらもそれにあわせる、というように、どちらか一方の表現方法で統一されていれば、体現止めであろうと散文的な表現であろうと、どちらの表現方法でも良いと思います。

→ 洗練され、安定性を増した最終リリース

  • There are also a lot of smaller features that we want to add for 0.9.
  • 0.9から追加したい機能は非常に少なくなっています。 以下に例を示します:

※ ここは誤訳ですので、ご注意ください。この文章の骨子は「There are smaller features」で、「細かな機能が沢山ある」ということです。そこに修飾語を付け加えていくと、次のような感じになると思います。

→ 0.9に向けて追加したい細かな機能も沢山あります。

  • iframeを使ったページでのキーチェーンサポートを改良

※ もし体現止めで統一するのであれば・・・ということですが。

→ iframeを使ったページでのキーチェーンサポートの改良

  • Cookieやキャッシュのクリアをより簡単にする

※ ここも同じポイントです。

  • 仮のスケジュール

※ 「暫定スケジュール」という表現もありかなと。

  • If you would like to speed the release of the next version of Camino, we encourage you to join the Camino development effort.
  • 次バージョンのリリースを早めたいと思われるなら、Caminoの開発に協力することをお薦めします。

※ 「we encourage you ...」は日本語で表現し辛いですね。こんな感じはどうでしょうか?

→ 次バージョンのリリースを早めたいと感じたら、Caminoの開発に参加してみてはいかがでしょうか。

  • That said, nightly builds are usable for most day to day surfing and show much promise.
  • 他で述べた通り、ナイトリービルドはほぼ毎日使用でき、将来における多くの改善を先行して見ることができます。

※ 「That said」の訳が違うと思います。アルクで軽く検索してみると、「とはいうものの」とか「そうは言っても」などのような保留事項をさすような印象です。ここでは、Camino の新しいバージョン発表は相当先になる、ということを述べつつ、「そうは言っても」ほぼ毎日更新されているナイトリービルドは日常的に使用できるレベルにはなっているので、そちらを使ってみるのも一興では、ということを言いたいのだと思います。

「そうは言っても」とするとやや重苦しい感じもあるので、ここは軽く「ただ、」という感じにさらりと訳しておくと楽かもしれません。

  • Releasing any old nightly wouldn't fit with the goals above.
  • すべての古いナイトリービルドはゴールにはほど遠い物です。

※ 日本語だけを読むとちょっと理解しにくい印象を持ちました。うまい説明ができないので申し訳ないですが、こんな感じはいかがでしょう?

→ 過去のどのナイトリービルドをリリースしても、上述のような目標を達成できないのです。

拝見して気づいたのは以上です。あと、ところどころ「Camino0.x」というように、バージョン番号の前に必要な半角スペースが抜けている部分があるので、ご確認をよろしくお願いします。

--Yama 22:05, 14 Nov 2005 (PST)


指摘していただいた部分を修正しました。 以下の部分については:

→ * FlashパフォーマンスとCPU負荷改善のためのイベントシステムのオーバーホール

読点を入れました。


Caminofreak 03:22, 18 Nov 2005 (PST)