Difference between revisions of "TeamPortuguese"

From Camino Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
'''Notice:''' This page is for the Portuguese and Brazilian translation teams created by [[User:Stefanobw|Stefanobw]]<small><sup>[[User talk:Stefanobw|talk]]</sup></small>. If you have any questions about this page, please email him: [mailto:stefanobw@gmail.com stefanobw@gmail.com].
+
'''Notice:''' This page is for the Portuguese and Brazilian translation teams created by [[User:Stefanobw|Stefanobw]]<small><sup>[[User talk:Stefanobw|talk]]</sup></small>. If you have any questions about this page, please email him: [mailto:stefanobw@gmail.com stefanobw[at]gmail[dot]com].
  
 
The Brazilian and Portuguese teams got together to translate everything related to Camino. When someone speaking Brazilian Portuguese translate a document, it will be reviewed by another Brazilian Portuguese speaker and then it will be adapted and reviewed to the regular Portuguese by a speaker of that language or vice-versa. This is possible because of the similarities between those two languages.
 
The Brazilian and Portuguese teams got together to translate everything related to Camino. When someone speaking Brazilian Portuguese translate a document, it will be reviewed by another Brazilian Portuguese speaker and then it will be adapted and reviewed to the regular Portuguese by a speaker of that language or vice-versa. This is possible because of the similarities between those two languages.

Revision as of 12:58, 29 October 2006

Notice: This page is for the Portuguese and Brazilian translation teams created by Stefanobwtalk. If you have any questions about this page, please email him: stefanobw[atgmail[dot]com].

The Brazilian and Portuguese teams got together to translate everything related to Camino. When someone speaking Brazilian Portuguese translate a document, it will be reviewed by another Brazilian Portuguese speaker and then it will be adapted and reviewed to the regular Portuguese by a speaker of that language or vice-versa. This is possible because of the similarities between those two languages.

Proje(c)tos atuais

Tradução do Aplicativo:

O Camino tem sido localizado pelas seguintes pessoas:

  • No Brasil:
    • Tradução: Stefano Biagioni Wrobleski (stefanobw[em]gmail[ponto]com)
  • Em Portugal:
    • Tradução: Paulo Nascimento (pnascim[em]clix[ponto]pt)
    • Revisão: Ana Paula Ferreira (anapsferreira[em]netmadeira[ponto]com)

Se desejar colaborar de alguma maneira, conta(c)te o tradutor respectivo ao seu país.

Tradução da página da web CaminoBrowser.org:

Depois de traduzir o Camino para português do Brasil e de Portugal, as duas equipes(as) juntar-se-ão para realizar a tradução da página da web oficial do Camino, o CaminoBrowser.org.

  • A equipe(a):
    • Líder: Stefano Biagioni Wrobleski (stefanobw[em]gmail[ponto]com)
    • No Brasil:
      • Tradução e revisão: Stefano Biagioni Wrobleski (stefanobw[em]gmail[ponto]com)
      • Tradução e revisão: Vinícius Medina (viniciusmedina[em]gmail[ponto]com)
      • Tradução e revisão: Thiago Marques (thiago.marques[em]gmail[ponto]com)
    • Em Portugal:
      • Tradução e revisão: Paulo Nascimento (pnascim[em]clix[ponto]pt)
      • Tradução e revisão: Ana Paula Ferreira (anapsferreira[em]netmadeira[ponto]com)

Quer fazer parte? Escreva para stefanobw[em]gmail[ponto]com!

  • Traduzindo:
    • Requisitos mínimos:
      • Conhecimentos médios de inglês
      • Conhecimentos avançados no idioma que será traduzido
      • Conhecimentos mínimos de edição de páginas wiki e interpretação de códigos HTML
    • Como traduzir:
      • Escolha, na página Lista para tradução, o arquivo que deseja traduzir na coluna |file name|. Clique nele e copie todo o texto para o seu editor de textos preferido
      • Traduza o arquivo completamente. Links e imagens não precisam ser mantidos. Somente deve-se fazer uma edição básica para a página ficar "bem visível" no wiki, colocando títulos em uma letra maior, tabelas que possam ser compreendidas e que tenham semelhança com a original... Ex: Keyboard shortcuts para a página caminobrowser.org/support/docs/shortcuts/
      • Envie a tradução para o wiki, editando a seção ao qual ele corresponde na página de Lista para tradução adicionando algumas informações na linha correspondente ao arquivo traduzido: seu wikiname seguido do código para seu idioma (pt-BR ou pt-PT), o link para o arquivo na coluna |draft| com a palavra "done"(¹) e o número da versão traduzida na coluna |original rev.|, que pode ser obtida no link "cvs" ao lado do nome do arquivo (se você traduziu a página original há pouco tempo, provavelmente a versão será a que estiver no topo da página "cvs")
      • Depois de colocar o link e as outras informações necessárias e salvar essas edições feitas na página Lista para tradução, acesse-a novamente e clique no link "done" do seu arquivo (note que ele estará vermelho)
      • Uma página de edição será aberta e você deve colar tudo o que foi traduzido em seu editor de texto. Clique em "Mostrar Previsão" para verificar se está tudo correto e, se estiver, clique em "Salvar página".
      • Voltando à página Lista para tradução, você perceberá que o link "done" do arquivo que você acabou de traduzir agora estará azul (se não estiver, recarregue a página).
    • Revisando:
      • Abra o link da coluna |draft| correspondente à tradução original. Na página que for aberta, clique em "editar".
      • Copie tudo para seu editor de texto preferido e revise, corrigindo possíveis erros
      • Na página que for revisada, clique no link "discussão" e cole todo o conteúdo revisado. Clique em "Mostrar Previsão" para verificar se tudo está correto e, se estiver, clique em "Salvar página"
      • Volte para a página Lista para tradução e coloque na coluna |proof. reader| um link para a página onde se encontra a revisão na coluna correspondente ao idioma (pt-BR ou pt-PT) em que foi revisado com o seu wikiname como título (²)
      • Caso o arquivo já tenha sido revisado em, por exemplo, pt-BR, revise o original em seu editor de texto preferido e coloque-o abaixo da revisão pt-BR, na mesma página com, acima da revisão pt-PT, o código "==Revisão pt-PT==". Na página Lista para tradução, coloque um link para a página de revisão, como feito no passo anterior.


Obs.:

¹Para saber qual é o link que deve ser usado na coluna |draft|, baseie-se nos exemplos a seguir:

    Endereço da página original: http://www-stage.caminobrowser.org/community/index.php
    Código a ser colocado na coluna |draft|, linha referente à página: [[TeamPortuguese/pt:community/index|done]]
    Endereço da página original: http://www-stage.caminobrowser.org/search/index.php
    Código a ser colocado na coluna |draft|, linha referente à página: [[TeamPortuguese/pt:search/index|done]]

²Para saber qual é o link que deve ser usado na coluna |proof. reader|, baseie-se nos exemplos a seguir:

    Endereço da página original: http://www-stage.caminobrowser.org/community/index.php
    Endereço da página "draft" traduzida: TeamPortuguese/pt:community/index
    Código a ser colocado na coluna |proof. reader|, linha referente à página: [[Talk:TeamPortuguese/pt:community/index|SEU WIKINAME]]
    Endereço da página original: http://www-stage.caminobrowser.org/search/index.php
    Endereço da página "draft" traduzida: TeamPortuguese/pt:search/index
    Código a ser colocado na coluna |proof. reader|, linha referente à página: [[Talk:TeamPortuguese/pt:search/index|SEU WIKINAME]]

Se você notar que a página traduzida por outra pessoa está desatualizada, verifique o número da versão mais recente no link "cvs" da página e altere a coluna |original rev.| para vermelho e para os números da nova versão, como no exemplo abaixo (se possível, contate a pessoa responsável pela tradução da página):

    Versão antiga, que consta como a mais recente (mas não é): <font color="green">1.8</font>
    Versão atual, que é mais recente que a traduzida e mostra que aquela está desatualizada: <font color="red">1.9</font>
  • Enviando os arquivos:

Depois que todos os arquivos forem traduzidos e revisados, será designado um líder para cada idioma (Português do Brasil e de Portugal) para que estes recebam privilégios nos servidores do CaminoBrowser.org e façam as traduções irem ao ar e se tornarem "úteis".

Considerações das Equipes:

Algumas considerações feitas pelas equipes e que devem ser consideradas

  • (pt-BR) - Não se traduz os nomes dos projetos. Camino Project, Mozilla Foundation, etc. continuam com seus nomes originais. Isso se deve a um consenso das equipes Mozilla Brasil e br.mozdev.org e que foi adotado pela equipe pt-BR do Camino. O motivo é que se este tipo de nome fosse traduzido, seria necessário traduzir Apple para Maçã, iPhoto para iFoto, Camino para Caminho, etc.

Páginas da web rela(c)cionadas:

Licenciamento

Para os documentos traduzidos por este projeto para a língua portuguesa é usada a licença Creative Commons "Atribuição-Uso Não-Comercial-Compatilhamento pela mesma licença 2.5" em conjunto com as licenças aplicadas ao Camino e/ou sua página da web. Para maiores informações, veja Website:Translation:Policy#Licensing