Talk:TeamJapan/ja:caminobrowser:index
取り掛かりが遅くなってしまいましたが、拝見しました。以下に気づいた点を書き留めました。
- the Mozilla Gecko rendering engine
- Mozilla Gecko レンダリング・エンジン
※ カタカナが続くので「描画エンジン」が良いかなぁと思うのですが、どうでしょう?
- Built and tested by thousands of volunteers, the Gecko rendering engine brings cutting-edge innovations and capabilities to users in a standards-friendly and socially responsible form.
- 何千ものボランティアによってビルドとテストが行われている Gecko レンダリング・エンジンは、最先端の技術と性能を標準に準拠した社会的に責任ある形でユーザに提供します。
※ caminofreak さんが訳した Features にも似たような構造の文章があって、同じような指摘になるのですが、「built and tested」の主語は「the Gecko rendering engine」なので、それを文頭に持ってきた方が、文章として流れが良いのではないかと思います。
→ Gecko 描画エンジンは、何千ものボランティアによってビルドとテストが行われ、最先端の技術と性能を標準に準拠した社会的に責任ある形でユーザに提供します。
- It looks and feels like a Mac OS X application should because it was designed exclusively for Mac OS X and the high standards set by its users.
※ 文頭の「it」は Camino のことでしょうね。でもちょっと難しいですね。二つの案を提案してみます。
→ Mac OS X および Mac ユーザが求める高いレベルを満たすべく特別に設計されているので、Mac OS X 用のアプリケーションがあるべきルック&フィールを備えています。
→ Camino は Mac OS X 用のアプリケーションが備えるべき外観と操作性を備えています。というのも Mac OS X や Mac ユーザが求める高度な要求を満たすように特別にデザインされているからです。
- You'll see the entire internet the way it was intended.
- あなたは本来意図されたようにインターネット全体を見ることができるでしょう。
※ これまた難しいですね。tai さんの訳は決して間違っていないのですが、もう少し別の表現もできそうな気がします。
→ インターネット本来の姿を目にすることができるはずです。
- Camino is the browser that gets out of your way, and that means Camino users need not worry about things they shouldn't have to.
- Camino は、あなたを自由にして煩わしい問題を気にせずにすむブラウザーなのです。
※ 「that gets out of your way」は、辞書的には tai さんの表現通りだと思いますが、ここは、「露払い役」とか、もう少し違った訳にしても良いかもしれません。本来は「邪魔にならないようにする」的な消極的なニュアンスがありますが、ここはちょと積極的に「あなたのために道を開く」的なニュアンスを持たせても良いかもしれないと思いました。
→ Camino はあなたの水先案内人となり、煩わしい問題から解放してくれるブラウザなのです。
上の訳では意図的に英語の文章構造を無視して訳しています。
- Camino offers top-notch performance, elegant tabbed browsing, and an easy way to view and hide histories and bookmarks.
- Camino は最高のパフォーマンス、洗練されたタブ・ブラウジング、そして履歴とブックマークを見たり隠したりする簡単な手段を提供している
※ 「an easy way to view and hide histories and bookmarks」に相当する部分の表現がちょっとこなれていないような印象を持ちました。
→ Camino は最高のパフォーマンス、洗練されたタブ・ブラウジングを実現し、履歴やブックマークの表示を簡単に切り替えることができる。
はい、英文無視の突っ走り訳です(汗
- Bonjour(Rendezvous)、アドレスブック (OS X 10.2 以上)、トップ 10 リスト、そしてが検索機能統合された新しいブックマークマネージャ
ここで使われている半角の丸括弧「()」ですが、原則として全角の丸括弧「()」にしませんか? というのも、周囲の日本語フォントとベースラインがずれるのが非常に気になるのです。この部分に限らないのですが、ご検討ください。m(__)m
あと、「OS X 10.2 以上」は Mac では慣例かな? 個人的には「OS X 10.2 以降」の方がしっくりくるのですが。
- インクリメンタル Find-As-You-Type 検索
「インクリメンタルな Find-Aw-You-Type 検索」の方が直感的に分かりやすいかも。
- チェンジ・ログ
これは「変更ログ」の方が一目で分かるのではないでしょうか?
以上です。どうぞよろしくお願いします。
うっ。もうひと月もたってる。遅くなってスミマセン。ほとんどそのままもらいました。 rendering engineはGoogleで対決させてみたところ圧倒的に「レンダリングエンジン」の方が多かったのでカタカナでいきたいと思います。
--tai 17:55, 22 Nov 2005 (PST)