Talk:TeamJapan/ja:community/2005/09/camino-10-alpha-1-released.html

From Camino Wiki
Jump to navigation Jump to search

天明さん、早速の草稿をどうもありがとうございます。以下、拝見して気づいた点を書いてみました。僕の場合、いつもそうなのですが、細かなところまで突っ込んでいますので、適当に取捨選択をお願いします。

  • We've gone and done it again.

※ これは、よく分かりませんねぇ。「遂にここまで漕ぎ着けました」くらいのニュアンスではないかとも思うのですが、何も根拠はありません。もう少し調べてみないといけないですね。

  • Camino 1.0a1 adds numerous features over our previous alpha (0.9a2) including pause/resume for downloads, the Java Embedding Plugin, major bookmark enhancements, and certificate viewing/editing.
  • Camino 1.0a1は前回のアルファ(0.9a2)以降の、ダウンロードの一時中断・再開、Java Embedding Plugin、ブックマークの大幅な機能追加、そして証明書の表示・編集、といった多数の機能を搭載しています。

※ 間違っている訳ではないですが、including... 以降の部分を原文のように後ろにまとめてしまっても良いかと思います。

→ Camino 1.0a1には、前回のアルファ(0.9a2)から次のような機能が追加されています:(以下略)

※ ここの丸括弧「()」は、天明さんの場合、半角の丸括弧を用いていますが、ここは日本文の一部なので全角の丸括弧のほうが相応しいように思います。ここら辺、不勉強で、実はルールがあるのかないのかよく知らないのですが、表記的なルールなどはあるのでしょうか? もしご存知でしたら、ポインタなど頂けると嬉しいです。

  • Based on Gecko 1.8 beta, we think Camino 1.0a1 is one of our most stable releases ever.
  • Gecko 1.8 betaをベースにしており、私たちは Camino 1.0a1が今までで最も安定したリリースのひとつであると考えます。

※ 「Besed on Gecko 1.8 beta」の主語が何かを意識すると、滑らかな日本語にしやすくなるのではないかと思います。例えばこんな感じ:

→ Camino 1.0a1 は Gecko 1.8 Beta をベースにしており、...

  • tell us what you think
  • そしてどう思うか教えてください。

※ ちょっと表現が固いかな。もっとシンプルに「感想を聞かせてください。とかでも良いようにおもいます。ここら辺は、英語の表現を忠実に置換えようとするのではなく、日本語としての表現を優先させてしまった方が良いと思います。